日本人一向是某些舞台劇在日本演出時都會細心填上日文版歌詞,還有對白全部變成日文
悲慘世界是比較同期改編的舞台劇(時間差不多)
但是我還是只對on my own日文版留心(我又沒看過全本戲嘛)
歌詞是以前東寶演劇歌詞譯者岩谷時子的作品
問題是一些之前演出Eponine的一些日本女生演員,在這首歌的表現我自己不太喜歡(唉)
所以目前還在練習中,請期待吧 : )
找到日文版本歌詞我也可以翻譯了(十年日文用到這種地步很棒)
on my own(歌名用片假名注英文,我索性打英文歌名)
譯詞 岩谷時子
翻譯by Lydia
またあたしひとり行くところもないわ
我一個人沒有其他地方能去
暖かい家もあたしどこにもない
也沒有溫暖的家可回
もう夜だね 今夢を見よう
到了晚上呢 我親見了一個夢
人みな眠る夜ひとりで歩こう
大家都安眠的晚上我一個人散步
あのひと思えば幸せになれるよ
想到那個人就變得幸福
道は眠り あたしは目覚める
路也安歇了 我卻還醒著
ひとりでも二人だね いない人に抱かれて
一個人想像著兩人 不存在的他抱著我
一人朝まで歩く 道に迷えば見つけてくれるね
就這樣散步到早上 他也能找到迷途的我
雨の舗道は銀色 川もあやしく光る
夜雨後人行道閃著銀光 河邊的雨滴閃爍光芒
闇は樹に星明り 見えるのはどこまでふたりだけ
夜空下星星照耀樹梢 看到街上只有我們兩人
知ってる 夢見るだけ 話相手は自分だよ
我知道這只是我的夢 我只是對自己說話
あのひと 何も知らない だけと道はある
那個人他什麼也不知道 或許我們還有機會開始
愛してる でも夜明けには いない 川もだたの川
我愛他 但長夜將盡 沒有他 河流也只是原貌
あのひといない世界は 街も樹もどこも他人ばかいよ
沒有那個人的世界 街道和樹木恐怕只有其他人經過
愛しても 思い知れされる 一生夢見るだけさ
我愛他 我也想讓他知道 這是我一生的夢
あのひとあたしをいらない 幸せの世界に縁などない
那個人並不需要我 就這樣和幸福的世界無緣
愛してる 愛してる 愛してる でもひとりさ
我愛他 好愛他 好愛他 但只有我一人(的愛)
沒有留言:
張貼留言