網頁

2015年1月6日 星期二

光v.s.闇,關於太陽,古勒之歌與其他。(2)

6.
關於動物叫聲的問題(語言差異)


鴿子叫(或某些鳥叫)
中文都是咕咕咕,而德文是gurre(喔)
但古勒之歌並非鴿子之歌,只是命名上有關係。

這種情況,並不是每種語文中某些動物讀音都互相對應或相似
英文和中文的狗叫就有差。

7.
太陽-光=各種光,及其他,還有"諸神的黃昏";神話的引用與再現(短評)

魔戒中的光神有美麗的名字:瓦爾達·埃蘭帖瑞 Varda Elentári
別稱 伊爾碧綠斯、姬爾松奈爾
(參考:維拉、邁雅:托爾金筆下的眾神〈一〉 < Richard Jay/杰哥的精彩短文│POPO原創市集 )

呼喚太陽神或光之神似乎是人的渴望,特別是在北歐地區-
想一想人類有多需要正常的日光啊,不然真的會憂鬱!

日出在哪個國家都美麗,我們共享著太陽,
而這也成了陳綺貞寫出太陽這首歌的一些狀況:
它不可能永存,宇宙也有一天會寂滅,
而這世界的結束,對人類而言是死亡,
星球也可能變紅巨星燒滅

傳說有神,在神之間戰鬥之後才有人,當然也有人說可能神根本是外星人
動畫"風之谷的瑙西卡"(女主角名字本來就是希臘來源,索性不用日文翻譯)也有這樣的引用
不過宮崎駿這漫畫全系列沒有中文本(可惜

總之神話是不滅的,只要你仔細注意,一些故事、歌曲中還是有它的存在。

8.
想看一下古勒之歌其他版本翻譯
請參考
荀白克:古勒之歌/全歌詞翻譯及解說(上)
荀白克:古勒之歌/全歌詞翻譯及解說(下)
by 夏爾克 (udn部落格之古典音樂愛好者)

沒有留言:

張貼留言